Lite kyrklig terminologi

Det är intressant med terminologi. Ord som liknar varandra betyder inte alltid riktigt samma sak, medan synonymer kan ha helt olika etymologi i olika språk.
Ta min tjänstetitel som exempel: kaplan. Jag skrev om etymologin i november här på bloggen. Om man jämför ordet på olika språk, kan man konstatera att kaplan som präst i en församling egentligen är en ganska ovanlig betydelse. På finska heter det kappalainen, vilket ju är samma ord, medan det i Sverige heter komminister (vilket på svenska skulle bli medtjänare). Visserligen är komministern i Sverige och kaplanen i Finland inte helt exakta motsvarigheter, men ganska nära i alla fall. På tyska finns ordet Kaplan och på engelska chaplain, men dessa är inte helt synonyma med vårt ord. Det tyska ordet används om katolska präster, men inte protestanter; i en protestantisk (t.ex. luthersk) församling kan det finnas präster med titeln zweiter Pfarrer. Den engelska motsvarigheten är second pastor eller Associate Pastor ; ordet chaplain används om präster i specialuppgifter, t.ex. sjukhuspräster, fängelsepräster, högskolepräster el.dyl. (hospital chaplain osv). [Uppdatering 27.6.08: Också termen curate kommer nära vår kaplan.]
Ordet kyrkoherde har på finska förvrängts till kirkkoherra (bokstavligen kyrkoherre), vilket ger en helt annan klang åt ämbetet. På tyska talar man om Hauptpastor och på engelska ibland om Senior Pastor, och de uttrycken beskriver ju vad det är frågan om.
De engelska (anglikanska) titlarna vicar och rector är däremot svårförståeligare. Min gissning är (men rätta mig om jag tar fel!) att vicar syftar på att kyrkoherden är biskopens "vikarie" i församlingen, medan rector indikerar att kyrkoherden skall hålla ordning.
Distiktionen mellan präst och pastor har jag behandlat tidigare. Något som jag inte har nämnt där är den anglikanska hierarkins påverkan på hur prelater av olika rang tilltalas. Vanliga präster tilltalas med Reverend (the Rev. Karl af Hällström), medan domprostar är Very Reverend (the Very Rev. Mats Lindgård). Biskopar är Right Reverend (the Rt. Rev. Gustav Björkstrand), och ärkebiskopar Most Reverend (the Most Rev. Jukka Paarma). Det gäller att hålla tungan rätt i mun, annars begår man ett etikettsfel!
Ordet reverend betyder något i stil med respektabel, högvördig – bara så ni vet, hehe!
Jag vill ännu notera att vi pastorer på engelska också kan kallas minister, vilket ju inte låter så illa. Hos oss använder man någon enstaka gång titeln Verbi Divini Minister eller VDM. Minister är latin och betyder tjänare – en minister i en regering räknades från början som kungens tjänare.

1 kommentar:

Anonym sa...

Tack för utredningen! Ett par randanmärkningar: Det ursprungliga svenska ordet är "kyrkoherre". Så hette det på medeltiden och finskan bör ha lånat in det redan då. Efter reformationen rättades det till "kyrkoherde". Själv är jag för tillfället vikarierande sådan i tre pastorat (före 2000 hade jag kallats "vice pastor") men annars är jag komminister. När det gäller engelskans "vicar" användes det, om jag minns rätt, ursprungligen om tjänstgörande vikarier för kaniker (domherrar) m fl, som uppbar lönen utan att förrätta tjänsten i församlingen.