Det norska bibelsällskapet godkände i december 2010 en ny översättning av Bibeln.
Arbetet har pågått under tio år och Nya testamentet har varit klart sedan 2005, men nu är även arbetet med Gamla testamentet helt klart. Tor Tjeransen, ledamot i Bibelselskapets styrelse, är nöjd med resultatet.
- Det har blivit en bra Bibel som jag blir upprymd av, säger han.
Det har tagit trettio bibelforskare och författare och lika många miljoner norska kronor att färdigställa nyöversättningen av Bibeln vars föregångare lanserades 1978. Den nya översättningen ges ut i oktober 2011 – både på bokmål och på nynorska.
Målet har varit att följa de hebreiska och grekiska grundtexterna och att samtidigt skapa en uttrycksfull norsk bibeltext, säger Bibelselskapet.
Viss debatt har uppstått angående en uppdatering i översättningen av begreppet jungfru till "ung jente". Men så har skett också på annat håll. Frågan är om man först skall översätta GT på dess egna premisser och sedan tolka det, eller om den kristna tolkningen skall få påverka översättningsarbetet också av den judiska texten. I det första fallet skall uttrycket i Jes 7:14 översättas med att en "ung kvinna" blir gravid, medan det i det andra fallet skall vara en "jungfru" som blir det.
Själv tycker jag ju att den förstnämnda översättningsmetoden är ärligare. Kommentarer hör hemma i fotnoter.
Den nye bibeloversettelsen godkjent (bibel.no 8.12.10)
Ny norsk Bibel (Dagens Nyheter 9.12.10)
Ny norsk Bibel är klar (Kyrkans Tidning 9.12.10)
Arbetet har pågått under tio år och Nya testamentet har varit klart sedan 2005, men nu är även arbetet med Gamla testamentet helt klart. Tor Tjeransen, ledamot i Bibelselskapets styrelse, är nöjd med resultatet.
- Det har blivit en bra Bibel som jag blir upprymd av, säger han.
Det har tagit trettio bibelforskare och författare och lika många miljoner norska kronor att färdigställa nyöversättningen av Bibeln vars föregångare lanserades 1978. Den nya översättningen ges ut i oktober 2011 – både på bokmål och på nynorska.
Målet har varit att följa de hebreiska och grekiska grundtexterna och att samtidigt skapa en uttrycksfull norsk bibeltext, säger Bibelselskapet.
Viss debatt har uppstått angående en uppdatering i översättningen av begreppet jungfru till "ung jente". Men så har skett också på annat håll. Frågan är om man först skall översätta GT på dess egna premisser och sedan tolka det, eller om den kristna tolkningen skall få påverka översättningsarbetet också av den judiska texten. I det första fallet skall uttrycket i Jes 7:14 översättas med att en "ung kvinna" blir gravid, medan det i det andra fallet skall vara en "jungfru" som blir det.
Själv tycker jag ju att den förstnämnda översättningsmetoden är ärligare. Kommentarer hör hemma i fotnoter.
Den nye bibeloversettelsen godkjent (bibel.no 8.12.10)
Ny norsk Bibel (Dagens Nyheter 9.12.10)
Ny norsk Bibel är klar (Kyrkans Tidning 9.12.10)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar