Jämförande bibelstudium: 1Kor 6:9

Den rikssvenska blogg- och prästkollegan Göran Koch-Swahne skrev nyligen en inläggsserie med rubriken Dag Hammarskjöld and the RSV (del 1, del 2, del 3 och del 4), där han granskar hur översättningen av 1Kor 6:9 har varierat med tiden. Rubrikens RSV är the Revised Standard Version, som Dag Hammarskjöld införskaffade i New York 1953, men som senare reviderades.
Detta inspirerade mig till att granska hur olika bibelöversättningar behandlar just denna vers. Jag har behandlat den på Hbt-bibeln, men denna granskning har blivit ogjord.
Hur översätts alltså orden malakoi och arsenokoitai i 1Kor 6:9 i olika bibelöversättningar? Jag har bara kollat sådana översättningar som jag råkar ha hemma eller har hittat på nätet, men det blir ju några ändå. Vi tar dem i åldersordning.
Luther-Bibel (1545): die Weichlingen, die Knabenschender
Se Wsi Testamenti (SWT 1548) Heikurit, ne iotca Piltien cansa macauat
King James Version (KJV 1611): effeminate, abusers of themselves with mankind
Drottning Christinas bibel (Chr 1642): pehmiäin, nijden jotca wastoin luondo syndiä tekewät (räknas som v. 10)
Karl XII:s bibel (KXII 1703): de veklingar, drängaskändare
Biblia (1776): pehmiäin, miesten kanssa makaajain
Åkesons bibelöversättning (1904-11): självbefläckare, manbolare
Segond (1910): les efféminés, les infâmes (räknas som v. 10)
1917 års översättning: de som låta bruka sig till synd mot naturen, de som själva öva sådan synd
Kirkkoraamattu (KR 1938): hekumoitsijat, miehimykset
New American Standard Bible (NASB 1960-77): effeminate, homosexuals
Piibel (1968): salajased ropud, poisipilastajad
New International Version (NIV 1973-84): male prostitutes, homosexual offenders
Levande Bibeln (parafras, 1974-95): [sådana] som ägnar sig åt sexuella perversiteter
Einheitsübersetzung (1980): Lustknaben, Knabenschänder
NT81 (1981) slår ihop båda till [sådana som lever i] homosexualitet
Traduction Oecuménique de la Bible (TOB 1988-95): les efféminés, les pédérastes
New Revised Standard Version (NRSV 1989): male prostitutes, sodomites
Contemporary English Version (CEV 1991-95): a pervert, [someone who] behaves like a homosexual
Kirkkoraamattu (KR 1992) slår ihop båda till miesten kanssa makaavat miehet
Svenska Folkbibeln (1996-98): de som utövar homosexualitet, de som låter sig utnyttjas för sådant
Piibel (1997): lõpupoisid, meestepilastajad
Bibel 2000 (1999) slår ihop båda till män som ligger med andra män (och reviderar därmed NT81)
Bibelen (1999): menn som ligger med menn eller lar seg bruke till dette
Svenska Reformationsbibeln (SRB 2003): de som utövar homosexualitet, de som låter sig utnyttjas för sådant
The Source New Testament (TSNT 2004): cinaedi, arsenokoites med hänvisning till notsystemet
Följande observationer kan göras:
  1. Flera översättningar (Levande Bibeln, NT81, KR 1992, Bibel 2000) översätter båda orden med ett enda uttryck. Andra (Folkbibeln, Bibelen, SRB) kastar om ordningsföljden.
  2. Första gången själva ordet "homosexuell" kommer in är först år 1960 i NASB. Uttryck med liknande innebörd har dock använts redan tidigare.
  3. Malakos översätts med "kvinnlig, feminin" i KJV, Segond, NASB och TOB, bokstavligt med "mjuk" i Chr och Biblia 1776, med "vekling" i Luther-Bibel, SWT och KXII, med "självbefläckare" (tydligen masturberare) i Åkeson, med "pervers" i KR 1938, Piibel 1968 och CEV, med "manlig prostituerad" i NIV och NRSV, samt med "Lustknabe" (pederastens älskare) i Einheitsübersetzung.
  4. Arsenokoites översätts med "pederast" eller "pedofil" i Luther-Bibel, SWT, KXII, Piibel 1968, Einheitsübersetzung och TOB. Chr och 1917 talar om "synd mot naturen", Segond om "infâmes" och Levande Bibeln om "sexuella perversiteter". Ingen av dessa talar alltså uttryckligen om homosexuellt beteende, även om det kan gå att läsa in det i vissa av uttrycken om man vill.
  5. Luther-Bibel, SWT, KXII, Piibel 1968, Einheitsübersetzung och TOB talar inte alls om homosexualitet, utan om pederasti eller pedofili.
Vilken slutsats kan vi dra av allt detta? Jag ser ingen annan möjlighet än att bekräfta det jag redan tidigare har skrivit i inlägget på Hbt-bibeln, nämligen att
vi de facto helt enkelt inte kan vara säkra på vad de aktuella orden egentligen betyder. Att fördöma en grupp människor på så lösa boliner är orättfärdigt och okristligt, för att uttrycka det milt!

10 kommentarer:

Göran Koch-Swahne sa...

Men visst är det intressant att dettta görs. "Översättning" är det ju inte, utan social-politik ;=)

Vissa av icke-översättningarna har också en historia, "abusers with mankind" kommer ytterst från Wyclyff i 1370 talet, Knabenschänder från Luther, effeminées är en Modern fel-läsning av "kvinnligt", osv...

Man undrar hur de vågar - och att de inte skäms?!

Göran Koch-Swahne sa...

Men noga taget är det arsenokoîtai som vi inte vet vad det betyder, malakoì är klart, det har med mjuk (textilier) att göra; alltså "slapp" i överförd mening.

Kalle af sa...

Du har i princip rätt, Göran - men vad betyder "mjuk", "slapp", "vek" etc i detta sammanhang? Det verkar ha med sex att skaffa, och om man då använder ordet "slapp", går åtminstone mina tankar till impotens. Och att utesluta impotenta ur Guds rike är kanske lite häftigt?
Min poäng är alltså att fast vi vet vad malakos i grunden betyder, känner vi inte till ordets tekniska användning.
Och arsenokoites vet vi helt enkelt inte vad det betyder, precis som du säger.

Anonym sa...

Jag tycker det säjer sej självt; det som är mot naturen. Alla vet vi att incest är emot naturen (men ändå står det i bibeln om en man, minns inte vem, som skaffade barn med båda sina döttrar i en grotta. Men det stod inget om att Gud straffade honom?) och alla vet vi ju att två män inte är skapta för varann. Men jag tycker bibeln strider lite mot sej själv ibland, i och med det ja nämnde ovan. Så homo-frågan är lite svår att lösa (tillåtet/otillåtet ur kristen synvinkel) bara utifrån biblns texter. Eller ska man ta det som att incest är direkt tillåtet då, bara p.ga denna man som det stod om, som begick incest utan att det ansågs som synd? Skulle jag veta vilken text det var så skulle jag näämna den direkt, men kanske du vet?

Kalle af sa...

Du tänker på Lot och hans döttrar i 1Mos 19:30-38, skulle jag tro. Straffet var att de barn som föddes genom denna incest blev anfäder till israeliternas fiendefolk moabiterna och ammoniterna. Men det var kanske inte ett särskilt strängt straff?

Angående "det som är mot naturen" bör man vara en smula försiktig - i 1Kor 11:14 angriper Paulus långhåriga frisyrer hos män med hänvisning till "själva naturen".
Se också http://korta.nu/hbt rom1 och http://korta.nu/natur

Anonym sa...

Ahaa.. Tackar för snabbt svar! Nog är det ju ett straff, om det faktiskt skrivs att det är ett? Straff får sånt som är fel. Så enligt kristendomen kan man (eller i alla fall jag) slå fast att incest är fel. Sen den andra grejen, vet jag inte om jag vågar uttala mej om när jag inte är så insatt. Men du kanske vet bättre här oxå. Hur var det med dom städer som utplånades för att det pågick hemskheter där, och med hemskheter så menar jag perversa saker. Var det enbart riktat mot homosexuella, eller var det allt som ansågs fel? Och utplånades städerna som ett straff mot detta? Sen en annan sak, eftersom du nu är präst. Många menar ju att spöken inte finns osv. Men nu är det här en sak (den enda?) jag verkligen studerat i bibeln. För där står på flera ställen om folk från "andra sidan", andar och hur man INTE ska ta kontakt med dem. Det om NÅT är väl ett "kristligt bevis" för att det finns spöken? Eller andar? Så om en kristen kommer och påstår att det inte finns nåt som heter för andar och sånt och att dom inte kan visa sej för oss, så är det helt fel ur kristen synvinkel ändå? För att det i bibeln omnämns, att andar blivit uppväckta, m.m.?

Göran Koch-Swahne sa...

Hemskheterna i Sodom och Gomorra och de andra (7) städerna på slätten nämns på ett 40-tal ställen i GT och ett par i NT, bl.a. Mattheus. Men sällan med namns nämnande.

Det är egentligen Hesekiel - och han (de ?) talar bara om o-gästvänlighet óch likgiltighet mot den lidande fattige och främlingen (jfr berättelsen om Sodom och Gomorra i 1 Mose 18-19).

Kopplingen till, vad v i kallar homosexualitet (ordet óch begreppet fanns inte innan 1869), är Hellenistisk, alltså icke Biblisk, icke Judisk, icke Kristen, från omkring år 0.

Kalle af sa...

Mamis, angående Sodom, se detta: http://hbt-bibeln.blogspot.com/2007/08/sodom-1mos-19.html

Angående spöken och andar får jag återkomma. Jag skriver ett "Frågespalts-inlägg", men det kan ta någon vecka. Jag har flera andra inlägg i kö...

Anonym sa...

Tack för alla länkar! Har varit intressant läsning. Jag såg att jag har uttryckt mej ganska klumpigt i förra kommentaren, antagligen för att jag var trött, men jag menade ju inget fientligt mot just homosexuella, som det kan verka som. Utan det var mera en spekulation huruvida just homosexualitet räknades som perversitet, eller var det annat oxå, vad, osv.

Jag skulle vara jättetacksam om du skrev om spök-frågan i nåt skede, jag är inte otålig utan håller bara ögonen öppna och kikar in nu som då. Skriv då du hinner.

Kalle af sa...

Vi uttrycker oss alla klumpigt ibland. Ingen fara.
Vi återkommer!