I Bibeln talas det emellanåt om "vin och starka drycker", där det senare uttrycket är en översättning av hebreiskans שכר schekar, som förekommer tjugo gånger i den hebreiska bibeln. På en del ställen (t.ex. Ords 31:6) talar Bibeln positivt om שכר, medan den på andra ställen (t.ex. Ords 31:4) varnar för överdriven konsumtion av drycken.
I ett färskt nummer av Biblical Archeology Review argumenterar professor Michael M. Homan för att "starka drycker" är en felöversättning, och att שכר egentligen borde översättas med "öl", vilket ordet dessutom betyder i modern hebreiska. I Bibel 2000 förekommer just denna översättning i bl.a. Ords 20:1 och Jes 28:7, men inte i t.ex. Folkbibeln.
Homan menar att öl var en del av israeliternas stapeldiet, precis som fallet var runt om i Mellanöstern. Egypter, mesopotamier, fenicier, greker, romare och andra folk som vi ofta kombinerar med vin drack också öl. Visserligen odlades inte humle i den bördiga halvmånen, men ölet producerades genom att man lade kornkakor i vatten och tillsatte jäst. Därmed jäste drycken (förstås) och alkoholen desinficerade vattnet, som inte alltid var så rent. Dessutom innehöll ölet en hel del kalorier, så det var en viktig energikälla. Lite som när de medeltida europeiska munkarna bryggde öl för att dricka under fastetiden, alltså.
Att שכר inte i våra bibelöversättningar har översatts med "öl" menar Homan beror på tre orsaker: (1) att man inte riktigt har vetat vad ordet שכר betyder, (2) en generell akademisk snobbighet som har fått forskare att se ner på öldrickande och upphöja vinkultur, samt (3) de svårigheter som arkeologer har haft när det gäller att hitta eller identifiera ölrelaterade lämningar bland israelitiska fynd.
Min expertis räcker inte till för att ta ställning till om Homan verkligen har rätt eller inte. Jag tycker ändå att det är intressant hur nya rön kan visa att vi kan ha missuppfattat en del detaljer i Bibeln. För att veta vad Bibeln egentligen säger, kan vi inte blint lita på översättarna, utan bör söka oss till grundtexten. Och ju äldre översättningen är, desto mer inexakt blir den - förutom att den dessutom fjärmar sig från vår språkanvändning.
I ett färskt nummer av Biblical Archeology Review argumenterar professor Michael M. Homan för att "starka drycker" är en felöversättning, och att שכר egentligen borde översättas med "öl", vilket ordet dessutom betyder i modern hebreiska. I Bibel 2000 förekommer just denna översättning i bl.a. Ords 20:1 och Jes 28:7, men inte i t.ex. Folkbibeln.
Homan menar att öl var en del av israeliternas stapeldiet, precis som fallet var runt om i Mellanöstern. Egypter, mesopotamier, fenicier, greker, romare och andra folk som vi ofta kombinerar med vin drack också öl. Visserligen odlades inte humle i den bördiga halvmånen, men ölet producerades genom att man lade kornkakor i vatten och tillsatte jäst. Därmed jäste drycken (förstås) och alkoholen desinficerade vattnet, som inte alltid var så rent. Dessutom innehöll ölet en hel del kalorier, så det var en viktig energikälla. Lite som när de medeltida europeiska munkarna bryggde öl för att dricka under fastetiden, alltså.
Att שכר inte i våra bibelöversättningar har översatts med "öl" menar Homan beror på tre orsaker: (1) att man inte riktigt har vetat vad ordet שכר betyder, (2) en generell akademisk snobbighet som har fått forskare att se ner på öldrickande och upphöja vinkultur, samt (3) de svårigheter som arkeologer har haft när det gäller att hitta eller identifiera ölrelaterade lämningar bland israelitiska fynd.
Min expertis räcker inte till för att ta ställning till om Homan verkligen har rätt eller inte. Jag tycker ändå att det är intressant hur nya rön kan visa att vi kan ha missuppfattat en del detaljer i Bibeln. För att veta vad Bibeln egentligen säger, kan vi inte blint lita på översättarna, utan bör söka oss till grundtexten. Och ju äldre översättningen är, desto mer inexakt blir den - förutom att den dessutom fjärmar sig från vår språkanvändning.
Did the Ancient Israelites Drink Beer? (Biblical Archeology Review 36:05)
Beer worked wonders for biblical heroes, new translation concludes (Church Times 1.10.10)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar