Det är intressant med terminologi. Ord som liknar varandra betyder inte alltid riktigt samma sak, medan synonymer kan ha helt olika etymologi i olika språk.
Ta min tjänstetitel som exempel:
kaplan. Jag
skrev om etymologin i november här på bloggen. Om man jämför ordet på olika språk, kan man konstatera att kaplan som präst i en församling egentligen är en ganska ovanlig betydelse. På finska heter det
kappalainen, vilket ju är samma ord, medan det i Sverige heter
komminister (vilket på svenska skulle bli medtjänare). Visserligen är komministern i Sverige och kaplanen i Finland inte helt exakta motsvarigheter, men ganska nära i alla fall. På tyska finns ordet
Kaplan och på engelska
chaplain, men dessa är inte helt synonyma med vårt ord. Det tyska ordet används om katolska präster, men inte protestanter; i en protestantisk (t.ex. luthersk) församling kan det finnas präster med titeln
zweiter Pfarrer. Den engelska motsvarigheten är
second pastor eller
Associate Pastor ; ordet chaplain används om präster i specialuppgifter, t.ex. sjukhuspräster, fängelsepräster, högskolepräster el.dyl. (
hospital chaplain osv). [
Uppdatering 27.6.08: Också termen
curate kommer nära vår kaplan.]
Ordet
kyrkoherde har på finska förvrängts till
kirkkoherra (bokstavligen kyrkoherre), vilket ger en helt annan klang åt ämbetet. På tyska talar man om
Hauptpastor och på engelska ibland om
Senior Pastor, och de uttrycken beskriver ju vad det är frågan om.
De engelska (anglikanska) titlarna
vicar och
rector är däremot svårförståeligare. Min gissning är (men rätta mig om jag tar fel!) att vicar syftar på att kyrkoherden är biskopens "vikarie" i församlingen, medan rector indikerar att kyrkoherden skall hålla ordning.
Distiktionen mellan
präst och
pastor har jag behandlat
tidigare. Något som jag inte har nämnt där är den anglikanska hierarkins påverkan på hur prelater av olika rang tilltalas. Vanliga präster tilltalas med
Reverend (the Rev. Karl af Hällström), medan domprostar är
Very Reverend (the Very Rev. Mats Lindgård). Biskopar är
Right Reverend (the Rt. Rev. Gustav Björkstrand), och ärkebiskopar
Most Reverend (the Most Rev. Jukka Paarma). Det gäller att hålla tungan rätt i mun, annars begår man ett etikettsfel!
Ordet reverend betyder något i stil med respektabel, högvördig – bara så ni vet, hehe!
Jag vill ännu notera att vi pastorer på engelska också kan kallas
minister, vilket ju inte låter så illa. Hos oss använder man någon enstaka gång titeln
Verbi Divini Minister eller VDM. Minister är latin och betyder tjänare – en minister i en regering räknades från början som kungens tjänare.